当前位置: 首页 > 成语大全

中国成语翻译成英语,中国成语翻译

  • 成语大全
  • 2023-11-05

中国成语翻译成英语?1. 常用成语英语翻译:天长地久 天长地复久 跟天和地存在的时间那样制长。形容时间悠久。也形容永远不变。 [拼音] tiān cháng dì jiǔ [出处] 《老子》第七章:“天长地久,天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。那么,中国成语翻译成英语?一起来了解一下吧。

中国一共多少成语

Chinese Idioms 中国成语

idiom: [ 'idiəm ]n. 成语,惯用语

例句与用法:

1. To my knowledge, there is no such idiom in English.

据我所知, 英文里并没有这样的成语.

2. A word, a phrase, or an idiom peculiar to the English language, especially as spoken in England; a Briticism.

英国习语,英国特有用词,英国式的语言现象英语,尤其是在英语口语中所特有的单词、短语或习惯用语;英国式语言现象

3. Resembling or having the nature of an idiom.

成语的类似成语的或具有成语性质的

4. An Italian idiom or custom.

意大利习惯用语,意大利风俗

古诗翻译成英语

1.Being a happy person

2.Knowledge is infinite

3.Achieving immediate success

4.Is not angry

5.Studying diligently

6.The rare lake spreads

7.Friendly thinks learnedly

8.Begins to have good luck incurs the wealth

9.The flower opens the riches and honor

成语解释在线翻译

名山大川famousmountainsandgreatrivers

名胜古迹scenicspotsandhistoricalsites

湖光山色landscapeoflakesandhills

青山绿水greenhillsandclearwaters

奇松怪石strangely-shapedpinesandgrotesquerockformations

平等互利equalityandmutualbenefit

扬长避短playupstrengthsandavoidweaknesses

反腐倡廉fightcorruptionandbuildacleangovernment

简政放权streamlineadministrationandinstitutedecentralization

集思广益drawoncollectivewisdonandabsorballusefulideas

国泰民安thecountryflourishandthepeopleliveinpeaceandharmony

政通人和thegovernmentfunctionswellandpeoplecooperatewell

国计民生nationalwelfareandthepeople’slivelihood

辞旧迎新bidfarewelltotheoldyearandusherinthenew

徇私舞弊bendthelawforpersonalgainandengageinfraud

鹤立鸡群likeapeacockinthebarnyard

一模一样likethetwopeasinthepod

鱼米之乡alandofriceandfish

守口如瓶asdumbasanoyster

中国成语的经典英文翻译

看到这个问题,我特意跑去查看了我的英语笔记,现在把它总结一下,分享给你,希望对你有帮助。~

成语的英译策略

直译

意译

套译法

加注法

①直译:在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法

1)相同的成语:

来得容易,去得快Easy come,easy go

趁热打铁strike while the iron is hot.

2)相近似的成语:

挥金如土spend money like water

破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的策略)

3)隐含意义很明显的成语:

雪中送炭to offer fuel in snowy weather

一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour

②意译:意汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现,为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法

不测风云Something unexpected may happen any time

开门见山 come straight to the point

③套泽法:套套用译语中某个与汉语成语相似的成语来进行翻译的方法)

1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致

浑水摸鱼 fish in troubled water

2) 两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意译基本一致。

成语怎么翻译

知足常乐 Enough is as good as a feast

学无止境 never too old to learn

马到成功 success immediately upon arrival

不生气 take in the right spirit

磨穿铁砚 grind through an inkstone―long years of study

难得湖涂 feign muddleheaded

博学善思

开运招财

花开富贵

以上就是中国成语翻译成英语的全部内容,情急之下,两人放弃了回家机会,逆行进入战区。赤手空拳的外交官,穿越战火和荒漠,面对反叛军的枪口,如何带领同胞走出一条回家之路……万里归途是成语,意思是:长途跋涉千万里,回归的路途踏上归途。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

本站部分内容来源于互联网权威网站,不保留版权,如有侵权,请联系我们删除!

猜你喜欢